Filmiarvustus: "District 9"

See foorum on mõeldud Filmiveeb.ee uudiste kommenteerimiseks.

ModeraatorCOLON Meeskond

Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
PostitusiCOLON 8748
LiitunudCOLON 06. Jaanuar 2007, 05:24
CONTACTCOLON

Filmiarvustus: "District 9"

Postitus Postitas Soprano »

Filmiarvustus: "District 9"



"District 9" ei olnud minu jaanuaris koostatud 2009 oodatuimate filmide hulgas sel lihtsal põhjusel, et aasta alguses ei kihanud veel sellest terve internet nagu praegu. 2009 parimate hulka läheb D9 kohe kindlasti. Olen juba kaks korda vaatamas käinud. Annan oma vaatamiskogemuste põhjal soovituse, et ärge mingil juhul selle treilerit vaadake, siis naudite filmi palju rohkem! Esimesel vaatamisel polnud mul õrna aimugi, kuhu tegevus lõpuks välja viib ja see läheb... kaugele. P.S. Arvustus on spoilerivaba.



Täielikku uudist loe siit.
Kasutaja avatar
Lahmiit
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
PostitusiCOLON 12
LiitunudCOLON 21. Jaanuar 2009, 12:48

Postitus Postitas Lahmiit »

Ootan ärevil juba filmi Kuressaarde jõudmist, lähen puhtalt selle arvustuse pärast kinno vaatama.
Zinera
Ristiisa
Ristiisa
PostitusiCOLON 2599
LiitunudCOLON 22. Mai 2005, 13:41

Postitus Postitas Zinera »

Tahaks ka juba näha, ainul et keegi ei taha minuga kinos selliseid filme vaadata, nõrganärvilised sõbrad.... :))
Kasutaja avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
PostitusiCOLON 406
LiitunudCOLON 22. August 2009, 00:21
AsukohtCOLON Metsamajake

Sõnum tõlkijalt

Postitus Postitas tuusla »

Auline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
PostitusiCOLON 13749
LiitunudCOLON 06. Mai 2006, 14:57
AsukohtCOLON Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
CONTACTCOLON

Re: Sõnum tõlkijalt

Postitus Postitas Ralf »

tuusla kirjutasCOLONAuline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija
Tervist! Mul on filmi näinud ja ka ise omajagu tõlkinud inimesena üks küsimus: millest järeldus, et näiteks 24 hours from exposure ehk countdown mis algas filmis enam-vähem hetkest mil Wikus politsei ja muude võimude eest põgenema pidi, tähendas just 24 tundi nakatumisest ja mitte Wikuse kontaktist inimestega pärast vangistusest põgenemist? Ei väida loomulikult, et Teiepoolne lahendus vale oli, kuid jäin tõesti kukalt kratsima kas antud juhul mõeldi exposure all siis tõepoolest nakatumist ennast või sümptomite algust või Wikuse põgenemist.
Kasutaja avatar
Ronet
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
PostitusiCOLON 5960
LiitunudCOLON 08. November 2008, 08:40

Postitus Postitas Ronet »

OT: Irvitasin tükk aega kui Jon Favreaeu filmi Section 9'ks nimetas.
Päevik | 2021
Pilt
Pilt
"What's a knockout like you doing in a computer-generated gin joint like this?" - William T. Riker
Kasutaja avatar
Soprano
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
PostitusiCOLON 8748
LiitunudCOLON 06. Jaanuar 2007, 05:24
CONTACTCOLON

Re: Sõnum tõlkijalt

Postitus Postitas Soprano »

tuusla kirjutasCOLONAuline Soprano!

Tulnukate kohta käiva sõimusõna "prawn" otsetõlke subtiitritesse laskmine olnuks sama hea, nagu tõlkida Tranformerid "Muutujateks".

Ma ei vaidle vastu, et tegu polnud kõige täpsema tähendusega, aga "krevett" ei olnud hea lahendus.

9. rajooni tõlkija
Krevetti ma üldse ei pakkunudki, vaid otsisin lihtsalt huvi mõttes prawn tõlke. Mu vaimusilmas tähendab prawn midagi muud kui limusk, aga see on ainult minu arvamus.
Kasutaja avatar
Rain
Filmiveeb.ee meeskond
Filmiveeb.ee meeskond
PostitusiCOLON 3667
LiitunudCOLON 06. Märts 2008, 16:38

Postitus Postitas Rain »

Hästi tehtud filmiarvustus, kohe huvitav oli lugeda. Nüüd on mul veel suurem isu seda filmi vaadata. :)
Kasutaja avatar
tuusla
Bond, James Bond
Bond, James Bond
PostitusiCOLON 406
LiitunudCOLON 22. August 2009, 00:21
AsukohtCOLON Metsamajake

Postitus Postitas tuusla »

Ralf: hakatuseks tere! Vastan meeleldi. Mul on just praegu ees filmi spotting, kus esimeseks "Exposure" kohaks on 3. riili algus ja 16 tundi. See konkreetne "silt" filmi ei läinud, sest samal ajal käis dialoog ning täheruum on teadupärast piirad. Kakskeelse tõlke puhul veel eriti.
Tegevus toimus laboris, kus Wikusega valu- ja relvakatseid läbi viidi. Selleks hetkeks oli esmane muundumine, nimetame seda tinglikult sedasi, juba alanud. Wikuse käest oli saanud tulnukajäse, inim- ja tulnukanärvid olid ühenduses.
Mina sain asjast sedasi aru, et jutt käib nakatumise algusest. Tõlkega filmi ei ole ma ise näinud, seega ei oska kosta, mis versioon toimetaja käe alt linale läks.

Soprano: arutasime toimetajaga läbi, milline oleks optimaalne lahendus. "Limusk" toob silma ette selgrootud, nälkjad jne. Pidasid Sa näiteks seda silmas? Teisalt on meil levinud nn sõimusõnana "limukas, limusk". Teatud mõttes võtsime sellest snitti.

Samas on äärmiselt tervitatav, kui kaaskodanikud häid vasteid välja pakuvad. Mitu pead on ikka mitu pead.

Ei saa eitada, et mõnikord lippab virtuaalsulg libedamalt ja häid ütlemisi tuleb kui Vändrast saelaudu. Järgmiseks aga istud ja punnid, veresoon laubal pulseerimas, aga loomevaimust pole jälgegi ja riburada tiksub kirja (vähemalt enda meelest) mannetusi. Omaette küsimus on veel tõlkevead, aga sellest mõni teine kord.
BUTTON_POST_REPLY