Filmi nimede tõlkimine ...
ModeraatorCOLON Meeskond
Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
- crackhead
- Ristiisa

- PostitusiCOLON 1135
- LiitunudCOLON 04. Aprill 2005, 08:49
- AsukohtCOLON Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi
CyberRax kirjutasCOLONAga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
Hiilgus
kle vabandust väga aga SURMAHOTELL ei sobi kohe mitte tõlgenduseks sõnale the shining. ja antud juhul sobib isegi "hiilgus" paremini kui mingi faking "surmahotell".CyberRax kirjutasCOLONAga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
nagu teada....Danny, the son has a telepathic gift known as The Shining.
pealkirjas mjõistagi mõeldaksegi seda the shining`ut. vot siis ei ole vaja üldse tõlkida seda pealkirja. surmahotell kohe mitte ei seostu kuidagi selle originaalpealkirjaga.absurd.
enne siis juba "hiilgus" (mis on isegi paljudes kohtades just nii tõlgendatud). aga mitte surmahotell.
ph...whats next... "scary place" ----- "kummituste loss" ? (välja mõeldud)
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega veNestonia kirjutasCOLONNii kannab nimetust ka raamat!meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
Esimese trüki tõlk peksti kirjastusest minema peale seda ja lasti reprint välja nimega "Hiilgus".meinteil kirjutasCOLONraamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega veNestonia kirjutasCOLONNii kannab nimetust ka raamat!meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
There was a HOLE here. It's gone now.
- Ralf
- love <3
- PostitusiCOLON 13749
- LiitunudCOLON 06. Mai 2006, 14:57
- AsukohtCOLON Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
- CONTACTCOLON
minu kooli raamatukogust laenatud teos oli kaheosaline ja taskuformaadis, kandis nime "surmahotell".meinteil kirjutasCOLONraamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega veNestonia kirjutasCOLONNii kannab nimetust ka raamat!meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
üks tobe tõlkimine on "pahat pojat" - "vinged vennad"??!
isegi "pahad beebid" oleks parem olnud.
Jah "ve"... leidsin tuttava juurest sellise raamatu nagu: Stephen King "Surmahotell"! Võimalik, et tegu on siiski samade raamatutega (ei jõudnud sirvida), ilmselt erinev trükk!meinteil kirjutasCOLONraamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega veNestonia kirjutasCOLONNii kannab nimetust ka raamat!meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"
päris hea tõlkimine või mis...
No sellest kui viimati antud filmi nähtud sai on päris palju aega möödas, aga kas filmis shiningut üldse märgatavalt puudutatigi? Kui mälu nüüd alt ei vea siis see osa oli praktiliselt täies mahus minema pühitud (mis, juhul kui see tõesti nii oli, raamatu puhul mõistliku pealkirja filmis kasutamisel kergelt veidraks muudab). Tõsi, see et mete tõlkijad selle omal algatusel muuks tegid pole just parim, aga IMO ka mitte kõige hullem lahendus... Samas kuima valet juttu ajan siis on kõik-see-mees teretulnud mind parandama.
Pole ka ise mõnda aega vaadanud, kuid päris täies mahus seda siiski ei eemaldatud. Kui poiss ja see majahoidja (või mis iganes ta oli) esimest korda kohtusid, siis taipas ta kohe, et poisil on "shining" ja see majahoidja ütles poisile ka midagi telepaatiliselt.
Ja kas mitte hiljem ei kutsunud poiss selle majahoidja sinna appi? Või tunnetas see ise, et midagi on valesti. Igatahes viiteid shiningule oli ka filmis.
Ja kas mitte hiljem ei kutsunud poiss selle majahoidja sinna appi? Või tunnetas see ise, et midagi on valesti. Igatahes viiteid shiningule oli ka filmis.




