Filmi nimede tõlkimine ...

Sobiv koht arutlemaks filmidest, andmaks edasi soovitusi jms.

ModeraatorCOLON Meeskond

Kasutaja avatar
Weirdo
Ristiisa
Ristiisa
PostitusiCOLON 802
LiitunudCOLON 02. Mai 2006, 18:28

Postitus Postitas Weirdo »

Üks film "About a boy" on eesti keeles tõlgitud: "Suur poiss ja väike poiss". Ma ei saa aru, milleks seda vaja on, kui võiks ka otse tõlkida. Eriti kui see on tehtud ühe raamatu põhjal, mis on eesti keeles küll otse :"Ühest poisist" tõlgitud.
CyberRax
Eliit
PostitusiCOLON 451
LiitunudCOLON 08. September 2005, 20:39
AsukohtCOLON Tallinn

Postitus Postitas CyberRax »

meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).
Kasutaja avatar
crackhead
Ristiisa
Ristiisa
PostitusiCOLON 1135
LiitunudCOLON 04. Aprill 2005, 08:49
AsukohtCOLON Hirvepark/Siselinna kalmistu/Varblane/Harju mägi

Postitus Postitas crackhead »

CyberRax kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).

Hiilgus
Viimane vaadatud film: On Golden Pond 9/10
Viimane ostetud DVD: Blood Diamond 10/10

Pilt
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
PostitusiCOLON 163
LiitunudCOLON 21. Märts 2006, 09:58

Postitus Postitas meinteil »

CyberRax kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Aga kuidas sina seda tõlgiksid? "Sädelus" vms? Raamatupealkiri IIRC tõlgiti samamoodi ja antud juhul olekski keeruline tõlkida (arvestades mida too shining endast üleüldse kujutas).
kle vabandust väga aga SURMAHOTELL ei sobi kohe mitte tõlgenduseks sõnale the shining. ja antud juhul sobib isegi "hiilgus" paremini kui mingi faking "surmahotell".

nagu teada....Danny, the son has a telepathic gift known as The Shining.

pealkirjas mjõistagi mõeldaksegi seda the shining`ut. vot siis ei ole vaja üldse tõlkida seda pealkirja. surmahotell kohe mitte ei seostu kuidagi selle originaalpealkirjaga.absurd.
enne siis juba "hiilgus" (mis on isegi paljudes kohtades just nii tõlgendatud). aga mitte surmahotell.

ph...whats next... "scary place" ----- "kummituste loss" ? (välja mõeldud)
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
PostitusiCOLON 320
LiitunudCOLON 24. Juuli 2005, 00:05

Postitus Postitas Nestonia »

meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Nii kannab nimetust ka raamat!
meinteil
Raevunud härg
Raevunud härg
PostitusiCOLON 163
LiitunudCOLON 21. Märts 2006, 09:58

Postitus Postitas meinteil »

Nestonia kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Nii kannab nimetust ka raamat!
raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve
"No beast so fierce but knows some touch of pity. But I know none, and therefore I am no beast."
Kasutaja avatar
Priit
Ristiisa
Ristiisa
PostitusiCOLON 1973
LiitunudCOLON 19. August 2005, 03:08
AsukohtCOLON Kohtla Järve

Postitus Postitas Priit »

meinteil kirjutasCOLON
Nestonia kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Nii kannab nimetust ka raamat!
raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve
Esimese trüki tõlk peksti kirjastusest minema peale seda ja lasti reprint välja nimega "Hiilgus".
There was a HOLE here. It's gone now.
Kasutaja avatar
Ralf
love <3
PostitusiCOLON 13749
LiitunudCOLON 06. Mai 2006, 14:57
AsukohtCOLON Sinu voodialune (väga tolmune *köh*)
CONTACTCOLON

Postitus Postitas Ralf »

meinteil kirjutasCOLON
Nestonia kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Nii kannab nimetust ka raamat!
raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve
minu kooli raamatukogust laenatud teos oli kaheosaline ja taskuformaadis, kandis nime "surmahotell".

üks tobe tõlkimine on "pahat pojat" - "vinged vennad"??!
isegi "pahad beebid" oleks parem olnud.
Nestonia
Sõrmuste Isand
Sõrmuste Isand
PostitusiCOLON 320
LiitunudCOLON 24. Juuli 2005, 00:05

Postitus Postitas Nestonia »

meinteil kirjutasCOLON
Nestonia kirjutasCOLON
meinteil kirjutasCOLONeesti telelehes korduvalt tõlgitud:
"the shining" ---- "surmahotell"


päris hea tõlkimine või mis...
Nii kannab nimetust ka raamat!
raamat "surmahotell" ve? huvitav... ma alles hiljuti laenasin raamatukogust raamatu ---- Sstephen King`i teos "Hiilgus"..... mai tea nüüd... kas raamatud on ka juba erinevate nimedega ve
Jah "ve"... leidsin tuttava juurest sellise raamatu nagu: Stephen King "Surmahotell"! Võimalik, et tegu on siiski samade raamatutega (ei jõudnud sirvida), ilmselt erinev trükk!
CyberRax
Eliit
PostitusiCOLON 451
LiitunudCOLON 08. September 2005, 20:39
AsukohtCOLON Tallinn

Postitus Postitas CyberRax »

No sellest kui viimati antud filmi nähtud sai on päris palju aega möödas, aga kas filmis shiningut üldse märgatavalt puudutatigi? Kui mälu nüüd alt ei vea siis see osa oli praktiliselt täies mahus minema pühitud (mis, juhul kui see tõesti nii oli, raamatu puhul mõistliku pealkirja filmis kasutamisel kergelt veidraks muudab). Tõsi, see et mete tõlkijad selle omal algatusel muuks tegid pole just parim, aga IMO ka mitte kõige hullem lahendus... Samas kuima valet juttu ajan siis on kõik-see-mees teretulnud mind parandama.
Kasutaja avatar
Cochrane
Filmiveeb.ee admin
Filmiveeb.ee admin
PostitusiCOLON 2680
LiitunudCOLON 12. Aprill 2005, 12:17

Postitus Postitas Cochrane »

Pole ka ise mõnda aega vaadanud, kuid päris täies mahus seda siiski ei eemaldatud. Kui poiss ja see majahoidja (või mis iganes ta oli) esimest korda kohtusid, siis taipas ta kohe, et poisil on "shining" ja see majahoidja ütles poisile ka midagi telepaatiliselt.
Ja kas mitte hiljem ei kutsunud poiss selle majahoidja sinna appi? Või tunnetas see ise, et midagi on valesti. Igatahes viiteid shiningule oli ka filmis.
SaharaSun
Teadmata kadunud
Teadmata kadunud
PostitusiCOLON 7
LiitunudCOLON 30. Mai 2006, 22:47

Postitus Postitas SaharaSun »

Mõnda filmi ei saagi otseselt tõlkida või jääx pealkiri sel juhul segasex, aga no mõnda saab täiesti vabalt ilma probleemidetta otsetõlkesse panna, aga pannakse mingi muu tõlge. Imelik :roll:
Tee mida sa teed, aga jää alati ise-endaks
BUTTON_POST_REPLY